江户我闻·汉学与荻生徂徕(第1/1 页)
最新言情小说小说:
乡村猎艳记、
杨洛苏轻眉的、
强娶【古言 高H】、
治愈自卑大鸡男、
公主她总想拿be剧本(古言nph)、
公主她总想拿be剧本(nph)、
有梦作岛、
悄悄爬上来、
高僧,不要了!(高僧x妓女)、
强上男主报仇后【NPH】、
穿回过去拯救你(1V1)、
强制宠爱(1v1 校园)、
被迎娶回来的娘子狠狠玩弄的大将军gb/sp、
改命(NPH)、
旖梦(伪父女1V1H)、
姐夫好坏【高H】、
强制宠爱(甜文 校园)、
【敏若】姑嫂关系、
囚禁癖好(np)、
槲寄生(公媳 H)、
汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!